"We zien in dat het belangrijk is om de originele teksten van Dahl ook te bewaren", aldus Puffin.
Puffin kreeg afgelopen week te maken met een storm van kritiek toen duidelijk werd dat in populaire kinderboeken als Charlie and the Chocolate Factory en The BFG honderden passages zijn aangepast zodat "iedereen" ervan kan genieten.
Zo werd het woord "dik" veranderd in "enorm" en is de term "lelijk", om een vrouwelijk personage te omschrijven, geschrapt. Puffin heeft de aanpassingen overlegd met de Roald Dahl Story Company, de erfgenamen van de Britse schrijver.
Veel mensen uit de literaire wereld noemden het "absurde censuur" en ook de Britse premier Rishi Sunak reageerde kritisch. Hij vond dat het werk van Dahl "behouden en niet geretoucheerd" moet worden.
De originele versies van de boeken worden straks uitgegeven onder het label Penguin, het moederbedrijf van Puffin. De Fontein, de uitgever van de Nederlandse vertalingen van het werk van Dahl, liet eerder deze week aan NU.nl weten de boeken voorlopig niet aan te passen. "Uitgeverij De Fontein is van mening dat de geest van het werk van Roald Dahl beschermd moet blijven", aldus de directeur van de Nederlandse uitgeverij.
Source: Nu.nl algemeen