Zogenoemde 'sensitivity readers' hebben de boeken ontdaan van taal en beschrijvingen die het moderne publiek aanstootgevend vindt, schrijft de Britse krant The Guardian.
De aangepaste versies zijn alleen zichtbaar in edities die uitgever HarperCollins sinds 2020 publiceert. In deze nieuwe edities zijn verwijzingen naar etniciteit geschrapt. Denk aan het beschrijven van een personage als zwart, joods of als een zigeuner.
Ook eigenschappen die worden toegeschreven aan de afkomst van een personage, zoals "Indiaas temperament", zijn verdwenen of aangepast.
Een voorbeeld van een veranderde passage gaat over een groepje pestende kinderen. Zo is het woord 'walgelijk' verwijderd uit een zin waarin een groepje pestende kinderen wordt beschreven. Het is onduidelijk om hoeveel aanpassingen het precies gaat.
Ook de nieuwe uitgaven van de James Bond-boeken werden onlangs aangepast door sensitivity readers. Uitgever Ian Fleming Publications Ltd, die de rechten bezit, had de originele teksten laten beoordelen door een groep proeflezers. Naar aanleiding van die beoordeling zijn nieuwe versies tot stad gekomen, waarin ook een disclaimer wordt toegevoegd.
Eerder werd bekend dat de Britse uitgeverij Puffin meerdere passages uit Britse exemplaren van boeken van Roald Dahl heeft gewijzigd zodat "iedereen kan genieten" van het werk van Dahl. Zo is een personage in Charlie and the Chocolate Factory niet langer "dik" maar "enorm", zijn Oempa Loempa's in datzelfde boek genderneutraal en wordt in The Twits de vrouwelijke hoofdpersoon niet meer omschreven als "lelijk".
In Nederland is het vooralsnog minder gebruikelijk dat uitgevers teksten laten controleren op mogelijk gedateerde en/of aanstootgevende passages. Zo brengt uitgeverij De Fontein, die de Nederlandstalige boeken van Dahl uitgeeft, geen aangepaste edities uit.
Source: Nu.nl algemeen